DESCRIPCIÓN
Históricamente, la evolución del español mexicano coincide con el desarrollo del idioma español en
el Perú, Sevilla, Madrid, Bogotá y las grandes urbes estandarizantes de la época.
El hispanista sueco Bertil Malmberg apunta que en el español de México las vocales tienden a
perder fuerza, mientras que las consonantes son siempre pronunciadas. Malmberg explica ello por
la influencia del complicado sistema de consonantes de la lengua náhuatl a través de los hablantes
bilingües y la toponimia de la región.
VARIACIONES
En todo mexico existen diferentes variaciones dependiendo el estado en que se viva, por ejemplo no es lo mismo el español del centro de México que al de algunos estados costeros como Tamaulipas, Veracruz o Campeche,
y país hispanohablante. Se han señalado algunas características muy particulares y
generales a casi todas las versiones del español de México, también se ha referido que existen algunas peculiaridades regionales y sociales, que fragmentan el español mexicano
en múltiples dialectos.
Las variedades regionales poseen algunos rasgos que son muy específicos, y
en algunos casos más que ser regionales son comunitarias por ejemplo pueblos alejados o pequeñas
rancherías con considerado aislamiento donde se preservan variedades extremadamente peculiares.
Variedad hablada en el norte del país:
Se diferencia de otras regiones de México principalmente en la entonación (acento) y contracción de las palabras en las formas cortas como se pronuncia y se escribe, así como el encuentro de determinadas preposiciones con los artículos, conservando las mismas conjugaciones que tiene el mexicano central con respecto al uso universal del pronombre personal de ustedes y tuteo.
Variedad hablada en el centro del país:
El español Central es el más conocido internacionalmente en el entretenimiento de las televisoras mexicanas, y en representaciones internacionales con diversos modismos triviales, sin entonación grave con palabras
derivadas directamente desde la conquista española e idioma náhuatl, como también usado por su
cercanía al español latinoamericano neutral, para los doblajes al español en México y en América latina.
Variedad hablada en el sur del país:
existen diversas diferencias en la entonación (acento) y gramática (vos/tú). El término
tuteo habitualmente significa tratar de tú o de vos, en contraposición a usted. Cuando se usa el tuteo
como antónimo de voseo suele ser necesario aclararlo, aunque no es bien visto el voseo pronominal.
Variedad hablada en las costas del sur del país:
El acento costeño exhibe en general una idiosincrasia con rasgos bastante comunes a lo largo de todo
el litoral, aunque existen ligeras diferencias regionales y maneras de ser muy diferentes a los de los
habitantes del interior del país y estados. Zonas geo-sociológicas que definen a los habitantes de las
costas y otras regiones cercanas o limítrofes a los mismos estados.
Fonética y fonología
Rasgos generales:
Africadas:
consonante africada alveolar sorda /t͡s/ y la consonante africada alveolar lateral /t͡ɬ/.
Atlantico:
Nótese que Atlántico y Nestlé se pronuncian [a.'t͡ɬan.ti.ko] y [nes.'t͡ɬe] en México.
Seseo:
no existe diferencia en la pronunciación de s y z, c, siendo pronunciadas todas como una /
s/.
Yeísmo:
Del mismo modo, no se diferencia la pronunciación de y y ll; ambas son una
aproximante palatal sonora /ʝ/ como la y del español estándar.
X:
El hecho que la letra x represente los sonidos [ks], [s], [x] y [ʃ], en el español mexicano,
induce una gran variabilidad o inestabilidad en la pronunciación de diversas palabras.
Acento:
Por diversos factores no enteramente claros, entre los que se podrían contar las
influencias de algunas lenguas indígenas, las varias modalidades regionales del español ibérico
traído desde la península, y las corrientes de inmigración de otros lugares del planeta han
creado un mosaico de acentos en México. Ello es comprensible, además, por la extensión del
país. Algunos de los acentos son claramente distinguibles de los demás, como por ejemplo los
de Nuevo León, Sinaloa, Yucatán, la Ciudad de México, Jalisco, Tabasco, Chiapas y Veracruz.
Carácter rústico:
Pueden señalarse el vulgarismo y el carácter rústico como rasgos característicos del español de América. Sin embargo, la ciudad de México fue donde se formó el lenguaje más culto de la colonia.
Mexicanismos:
Ejemplos de coloquialismos mexicanos. La mayoría son ofensivos, otros simplemente sustituyen un
nombre. Entre éstos, están:
Alberca: Piscina.
Birria: Vulgarismo coloquial de cerveza, usado en la zona fronteriza norte, sacado del
inglés "Beer". (También es común decir Cheve).
Chela: Vulgarismo coloquial de cerveza. Se usa en el occidente, centro y sur del país.
Cruda: Vulgarismo coloquial para resaca, malestar después de un estado de ebriedad.
Pena: Vergüenza (también usado en otros países de Hispanoamérica).
Arcaísmos:
La primera impresión que produce el español de México es que se trata de un habla conservadora. En
efecto, no son pocos los casos en que el habla de México ha conservado modos antiguos.
Son arcaísmos respecto a España (porque en México es expresión y palabra vigente)expresiones como:
se me hace (me parece), ¿qué tanto? (¿cuánto?), muy noche, dizque, donde (usado como condicional
en expresiones como: «Donde se lo digas, te mato»). Los arcaísmos resultan más evidentes en el
vocabulario.
Entre los arcaísmos se encuentran antiguas formas de conjugar verbos, usadas
por lo general en poblaciones donde no hay mucha comunicación con el exterior, a saber: truje por
traje, naza por nazca (de nacer), vide por ví, traiba por traía. Incluso en la capital es común para mucha
gente (la mayoría de los habitantes de los pueblos y barrios originarios y en general en el territorio
del Distrito Federal quizás por más del 50% de la población) usar una conjugación antigua
del verbo hacer, haiga, en vez haya, y conservar modificada la terminación en -steis, como "hablastes".